{"id":109,"date":"2023-02-19T17:25:56","date_gmt":"2023-02-19T16:25:56","guid":{"rendered":"https:\/\/2023.norfag.org\/?page_id=109"},"modified":"2023-02-19T17:32:41","modified_gmt":"2023-02-19T16:32:41","slug":"a-propos-de-norfag","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/norfag.org\/fr\/a-propos-de-norfag\/","title":{"rendered":"A propos de NORFAG"},"content":{"rendered":"\n<p>De quelle cat\u00e9gorie de traducteurs s&#8217;agit-il ici ?<br>Les membres de notre association traduisent des textes techniques et\/ou juridiques, des modes d&#8217;emploi, des sites web et toute une s\u00e9rie de contenus non litt\u00e9raires.<\/p>\n\n\n\n<p>Qui sont les adh\u00e9rents ?<br>Nos traducteurs ont une exp\u00e9rience approfondie du m\u00e9tier, acquise, dans la majorit\u00e9 des cas, \u00e0 l&#8217;issue d&#8217;une formation universitaire sp\u00e9cifique. La plupart de nos membres sont des travailleurs ind\u00e9pendants, inscrits au registre norv\u00e9gien des soci\u00e9t\u00e9s ou aupr\u00e8s d&#8217;organismes \u00e9quivalents \u00e0 l&#8217;\u00e9tranger. D&#8217;autres membres occupent des postes au sein des agences de traduction, d&#8217;autres entreprises priv\u00e9es, ou dans la fonction publique. Le but de l&#8217;association est de garantir la qualit\u00e9 des traductions, et de d\u00e9fendre les int\u00e9r\u00eats des clients, en soumettant toute demande d&#8217;adh\u00e9sion \u00e0 des crit\u00e8res pr\u00e9cis. Nos membres devront rendre compte de leur formation et de leur parcours sur le site web de NORFAG.<\/p>\n\n\n\n<p>NORFAG n&#8217;est pas une agence. Chaque traducteur est responsable de sa propre activit\u00e9, et facture ses prestations en son nom propre.<\/p>\n\n\n\n<p>Qui sont les clients ?<br>Nos adh\u00e9rents travaillent pour des agences de traduction en Norv\u00e8ge ou ailleurs dans le monde, pour les pouvoirs publics, les \u00e9diteurs et, bien entendu, les entreprises ou les particuliers. Leur activit\u00e9 se d\u00e9roule g\u00e9n\u00e9ralement de mani\u00e8re individuelle, mais le cas \u00e9ch\u00e9ant, ils peuvent cr\u00e9er des groupes de travail d\u00e9di\u00e9s \u00e0 des missions n\u00e9cessitant la participation de plusieurs intervenants.<\/p>\n\n\n\n<p>Agence ou traducteur individuel ?<br>Si vous avez un projet de grande ampleur, impliquant plusieurs traducteurs et, \u00e9ventuellement, plusieurs langues, et qui pose un d\u00e9fi en termes de gestion et de coordination, vous avez int\u00e9r\u00eat \u00e0 vous adresser \u00e0 une agence. Mais dans presque tous les autres cas, il est bien plus astucieux de vous adresser directement \u00e0 un traducteur individuel.<\/p>\n\n\n\n<p>Agence virtuelle<br>Si vous avez besoin de traductions sur une base relativement r\u00e9guli\u00e8re, la constitution d&#8217;une &#8220;agence virtuelle&#8221; peut \u00eatre une option int\u00e9ressante : vous s\u00e9lectionnerez une \u00e9quipe de traducteurs \u00e0 qui vous ferez appel. Ceux-ci conna\u00eetront et comprendront les enjeux de votre activit\u00e9, et traduiront vos textes plus facilement en ad\u00e9quation avec vos souhaits. Cette d\u00e9marche permettra \u00e9galement de r\u00e9duire les co\u00fbts, car les traducteurs en question sont de toute mani\u00e8re des travailleurs ind\u00e9pendants, avec des frais fixes assez peu \u00e9lev\u00e9s par rapport \u00e0 ceux d&#8217;une agence.<\/p>\n\n\n\n<p>Vous pouvez rechercher les traducteurs qui pourraient vous convenir \u00e0 l&#8217;aide du registre des adh\u00e9rents de NORFAG.<\/p>\n\n\n\n<p>Lignes directrices applicables aux traductions effectu\u00e9es par les membres de NORFAG<br>Les traducteurs membres de NORFAG souhaitent fournir des traductions de qualit\u00e9 optimale. Sous r\u00e9serve de tout autre accord avec le client, ils doivent se conformer aux lignes directrices suivantes.<\/p>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li>La traduction doit \u00eatre d&#8217;une pr\u00e9cision maximale et faire l&#8217;objet d&#8217;une relecture approfondie. Le traducteur v\u00e9rifiera que l&#8217;original et la traduction expriment le m\u00eame contenu, et rel\u00e8vent du m\u00eame style et de la m\u00eame cat\u00e9gorie de texte.<\/li>\n\n\n\n<li>Le traducteur lira toutes les instructions communiqu\u00e9es par client et respectera le d\u00e9lai fix\u00e9. S&#8217;il lui est impossible de livrer son travail \u00e0 temps, il pr\u00e9viendra son client d\u00e8s que possible.<\/li>\n\n\n\n<li>Il v\u00e9rifiera la terminologie technique de mani\u00e8re exhaustive, et s&#8217;efforcera de tirer au clair toute question la concernant avant de livrer, ou, \u00e0 d\u00e9faut, de signaler au client tout probl\u00e8me terminologique non r\u00e9solu lors de la remise du travail.<\/li>\n\n\n\n<li>Durant son travail, il fera activement usage de la documentation de r\u00e9f\u00e9rence fournie par le client.<\/li>\n\n\n\n<li>Le traducteur s&#8217;engage \u00e0 respecter les r\u00e8gles orthographiques, grammaticales et syntaxiques de la langue vers laquelle il traduit. (Les traducteurs qui r\u00e9digent en norv\u00e9gien &#8220;bokm\u00e5l&#8221; doivent se conformer \u00e0 l&#8217;ouvrage &#8220;Bokm\u00e5lsordboka&#8221; (l&#8217;\u00e9quivalent du petit Robert\/Larousse) et aux recommandations du Conseil linguistique norv\u00e9gien.<\/li>\n\n\n\n<li>Le traducteur doit si possible relever et r\u00e9soudre toute ambiguit\u00e9 contenue dans le texte source bien avant la livraison.<\/li>\n\n\n\n<li>Il doit respecter le devoir de confidentialit\u00e9 inh\u00e9rent \u00e0 la relation entre lui et son client.<\/li>\n\n\n\n<li>Il doit fixer ses tarifs de mani\u00e8re \u00e0 pouvoir obtenir une r\u00e9mun\u00e9ration acceptable sans compromettre la qualit\u00e9 du travail. Il contribue ainsi \u00e0 la bonne r\u00e9nomm\u00e9e du m\u00e9tier et au maintien de la profession \u00e0 un niveau de prestation \u00e9lev\u00e9.<\/li>\n<\/ol>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>De quelle cat\u00e9gorie de traducteurs s&#8217;agit-il ici ?Les membres de notre association traduisent des textes techniques et\/ou juridiques, des modes d&#8217;emploi, des sites web et toute une s\u00e9rie de contenus non litt\u00e9raires. Qui sont les adh\u00e9rents ?Nos traducteurs ont une exp\u00e9rience approfondie du m\u00e9tier, acquise, dans la majorit\u00e9 des cas, \u00e0 l&#8217;issue d&#8217;une formation universitaire&hellip;&nbsp;<a href=\"https:\/\/norfag.org\/fr\/a-propos-de-norfag\/\" class=\"\" rel=\"bookmark\">Lire la suite &raquo;<span class=\"screen-reader-text\">A propos de NORFAG<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"neve_meta_sidebar":"","neve_meta_container":"","neve_meta_enable_content_width":"","neve_meta_content_width":0,"neve_meta_title_alignment":"","neve_meta_author_avatar":"","neve_post_elements_order":"","neve_meta_disable_header":"","neve_meta_disable_footer":"","neve_meta_disable_title":"","_ti_tpc_template_sync":false,"_ti_tpc_template_id":"","footnotes":""},"class_list":["post-109","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/norfag.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/109","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/norfag.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/norfag.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/norfag.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/norfag.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=109"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/norfag.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/109\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":111,"href":"https:\/\/norfag.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/109\/revisions\/111"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/norfag.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=109"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}